1 00:00:00,180 --> 00:00:03,920 Soyuzmultfilm 1954 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,380 After the short story by A.P. Chekhov 3 00:00:08,080 --> 00:00:14,440 At a Summer Villa 4 00:00:20,420 --> 00:00:24,780 written & directed by Grigoriy Lomidze 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,600 art directors Leonid Aristov, O. Novozonov composer Nikita Bogoslovskiy 6 00:00:28,740 --> 00:00:32,240 camera Iosif Golomb sound Georgiy Martynyuk assistant director A. Vasilyeva 7 00:00:32,500 --> 00:00:36,400 assistant art V. Grohotov assistant camera B. Kotov montage L. Sazonova 8 00:00:36,780 --> 00:00:42,220 puppets & decor. Head artist: Roman Gurov others: N. Solntsev, V. Kuranov, V. Cherkinskaya, Oleg Masainov, Ye. Kolcheva, 9 00:00:42,360 --> 00:00:46,480 L. Zhukova, E. Kalyazina, A. Filasov, G. Lyutinskiy, Ye. Pastushkova, K. Rusanova, Ye. Zhukov, Z. Zaks, 10 00:00:46,560 --> 00:00:49,160 production director B. Burlakov 11 00:00:49,260 --> 00:00:55,980 puppet animators: V. Kusov (Pavel Ivanovich) V. Shiyan (his Wife), V. Poprykin (Mitya) In episodes: A. Mironova, S. Kudrin 12 00:01:30,000 --> 00:01:32,980 [The Petersburg Paper] 13 00:02:23,000 --> 00:02:29,000 [How to Pickle Cucumbers] 14 00:03:23,620 --> 00:03:27,800 "I love you! You are my life, my happiness — everything to me! 15 00:03:27,860 --> 00:03:31,400 Forgive the avowal, but I have not the strength to suffer and be silent. 16 00:03:31,420 --> 00:03:35,580 Be at the old arbour at eight o'clock this evening. 17 00:03:35,700 --> 00:03:37,600 I am young, nice-looking!!.." 18 00:03:41,850 --> 00:03:44,670 Oh! What devilry is this? 19 00:03:45,020 --> 00:03:46,580 A silly letter. 20 00:03:46,860 --> 00:03:48,740 "I love you...", huh... 21 00:03:50,780 --> 00:03:54,500 Huh! A nice boy she has pitched on! 22 00:03:55,240 --> 00:04:02,100 I got over all such romances and fleurs d'amour years ago, my girl... 23 00:04:08,380 --> 00:04:11,060 Well, these women are a set! 24 00:04:11,300 --> 00:04:15,180 What a whirligig — God forgive us! 25 00:04:15,240 --> 00:04:19,000 — she must be to write a letter like that to a stranger, 26 00:04:19,120 --> 00:04:21,560 and a married man, too! 27 00:04:35,060 --> 00:04:38,940 The girl must be extremely young and romantic 28 00:05:02,000 --> 00:05:04,700 - Pavel Ivanovich! - Ah? 29 00:05:07,200 --> 00:05:08,780 Pavel Ivanovich! 30 00:05:10,000 --> 00:05:11,780 [July 7, Wednesday] 31 00:05:22,340 --> 00:05:24,500 You're not asleep? 32 00:05:27,690 --> 00:05:28,630 No. 33 00:05:41,360 --> 00:05:44,160 What are you thinking about? 34 00:05:45,540 --> 00:05:47,380 Oh... my head aches a little... 35 00:05:47,500 --> 00:05:49,420 - It aches? - Yes. 36 00:06:10,200 --> 00:06:12,680 To tell the truth, honestly 37 00:06:12,760 --> 00:06:14,700 I am not so old and plain... 38 00:06:14,760 --> 00:06:18,860 ...that no one could fall in love with me. 39 00:06:21,040 --> 00:06:23,180 But yet it would be interesting to know 40 00:06:23,340 --> 00:06:25,140 who wrote it, 41 00:06:26,040 --> 00:06:28,800 Beginning two days ago, while walking among the summer villas, 42 00:06:28,960 --> 00:06:32,380 I have several times been met by a fair young lady 43 00:06:32,700 --> 00:06:34,820 in a light blue dress. 44 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 She... 45 00:06:37,300 --> 00:06:40,080 Oh, no. It can't be... 46 00:06:52,280 --> 00:06:53,520 But then... 47 00:06:57,140 --> 00:07:00,740 I daresay she is expecting me to come! 48 00:07:01,140 --> 00:07:02,900 How silly! 49 00:07:03,860 --> 00:07:05,760 I shan't go, though... 50 00:07:09,260 --> 00:07:10,680 Bother her! 51 00:07:28,500 --> 00:07:32,940 If I weren't married it would be all right... 52 00:07:40,160 --> 00:07:44,480 Though... for once in my life, it would do no harm to have the experience. 53 00:07:45,700 --> 00:07:47,100 And my wife? 54 00:07:47,900 --> 00:07:50,540 What will it matter to her? 55 00:07:52,260 --> 00:07:56,440 Thank God, I've had 8 years of irreproachable duty! 56 00:07:58,300 --> 00:08:00,080 Enough of her! 57 00:08:00,420 --> 00:08:02,560 It's positively vexatious... 58 00:08:03,640 --> 00:08:06,380 I'm ready to go to spite her! 59 00:11:41,180 --> 00:11:42,540 Cuckoo! 60 00:12:05,420 --> 00:12:06,940 Is it... 61 00:12:07,180 --> 00:12:08,520 Is it you? 62 00:12:08,820 --> 00:12:09,620 Yes. 63 00:12:10,700 --> 00:12:11,680 It is I. 64 00:12:12,980 --> 00:12:14,000 Likewise. 65 00:12:14,070 --> 00:12:15,900 Excuse me, mister, 66 00:12:16,100 --> 00:12:19,340 but might I ask you to leave me alone? 67 00:12:19,940 --> 00:12:25,600 I am thinking over the dissertation for my degree... 68 00:12:25,740 --> 00:12:30,700 ...and the presence of anybody else prevents my thinking. 69 00:12:32,480 --> 00:12:36,060 You had better go somewhere in a dark avenue... 70 00:12:36,740 --> 00:12:39,360 It's easier to think in the open air. 71 00:12:39,460 --> 00:12:41,880 And, besides... er... 72 00:12:42,180 --> 00:12:47,860 I should like to have a little sleep here on this seat... 73 00:12:49,020 --> 00:12:51,660 It's not so hot here. 74 00:12:53,220 --> 00:12:56,330 You, mister, 75 00:12:56,980 --> 00:12:58,780 want to sleep, 76 00:12:59,060 --> 00:13:06,620 but it's a question of my dissertation... 77 00:13:06,720 --> 00:13:09,340 The dissertation is more important. 78 00:13:13,560 --> 00:13:14,290 Mitya! 79 00:13:14,660 --> 00:13:16,900 Come, I beg you, Mitya! 80 00:13:17,040 --> 00:13:19,740 You are younger and ought to consider me... 81 00:13:20,590 --> 00:13:22,700 Go! Go away! 82 00:13:22,820 --> 00:13:25,200 I don't know why you keep on so! 83 00:13:25,280 --> 00:13:27,800 I've said I won't go, and I won't. 84 00:13:33,580 --> 00:13:34,920 She is gone!... 85 00:13:40,840 --> 00:13:45,120 She saw that blackguard and fled! 86 00:13:47,740 --> 00:13:50,060 It's all spoilt! 87 00:13:50,140 --> 00:13:54,620 You're a beast, a low brute and a blackguard! Phooey! 88 00:13:54,760 --> 00:13:59,420 Once in a lifetime such a chance has turned up, and then it's been prevented! 89 00:14:24,460 --> 00:14:27,920 The floors have already been scrubbed, 90 00:14:28,590 --> 00:14:30,920 Huh? What floors are these? 91 00:14:36,040 --> 00:14:38,020 What floors are these?!! Huh?! 92 00:14:46,100 --> 00:14:49,840 It's only silly fools who laugh for nothing! 93 00:14:49,960 --> 00:14:53,860 We had to scrub the rooms out this evening, 94 00:14:54,840 --> 00:14:58,980 and how could we get you out of the house? 95 00:15:01,520 --> 00:15:05,860 I didn't want you to be dull in the arbour, 96 00:15:06,410 --> 00:15:10,820 so I sent the same letter to Mitya too! 97 00:16:04,860 --> 00:16:06,040 Tss! 98 00:16:06,780 --> 00:16:09,900 Wipe your feet! 99 00:16:52,580 --> 00:16:55,880 The End Translation by Constance Garnett, subs by Lemicnor, Eus, Niffiwan (2015/2022)